Tuần này chúng ta thử quan sát tiếng Anh được sử dụng trong lời các bài hát bằng tiếng Anh. Đây là loại tiếng Anh đơn giản, dễ hiểu lại dễ nhớ. Tuy nhiên thường mỗi bài có đôi chỗ khó hiểu, không phải vì từ vựng mà vì cách diễn đạt lạ.
Lấy ví dụ bài “Careless Whisper”, câu đầu trong điệp khúc “Time can never mend/the careless whispers of a good friend/to the heart and mind/ignorance is kind”. Người ta thường nói không hay, không biết gì cả đôi lúc là điều hạnh phúc, điều hay - câu diễn tả ý này thường là “Ignorance is bliss”. Nói ignorance is kindcũng tương tự như vậy. Ở đoạn “cao trào” có câu: “Tonight the music seems so loud/I wish that we could lose this crowd”. Trong phim hành động chúng ta thường nghe các nhân vật nói với nhau: “Làm sao để cắt đuôi gã này” - “lose this crowd” ở đây cũng có nghĩa ước gì bỏ đám đông này mà đi nơi khác.
Trong bài “The Winner Takes It All”, chuyện đánh bài được đưa ra để ví von với chuyện tranh giành tình cảm. Vì thế mới có câu: “I’ve played all my cards/And that's what you've done too/Nothing more to say/No more ace to play”. Ace là con ách, được dùng theo nghĩa lá bài tốt nhất, nên khi không còn con ách nào trong tay là xem như thua rồi. “She aced the exam” có nghĩa em này thi được điểm A; “ace in the hole” là lợi thế còn giấu để dành; nhưng “within an ace of” chỉ là suýt nữa (He came within an ace of losing the election). Vì dùng hình ảnh cờ bạc may rủi nên bài hát có câu: “The gods may throw a dice/Their minds as cold as ice/And someone way down here/Loses someone dear”. Dice là những hột xúc xắc, số ít của từ này làdie, động từ thường dùng kèm là throw a die hay cast a die. Vì thế thành ngữ “The die is cast” - chính là số phận đã an bài.
Một số bài dùng biện pháp nhấn mạnh nên cả bài nói đủ thứ
chuyện chỉ để đưa đến một kết luận bất ngờ. Chẳng hạn, bài “I just call to say
I love you”, phần đầu tác giả dùng rất nhiều dẫn chứng để nói rằng hôm nay
không phải là ngày đặc biệt. Những dẫn chứng này có thể gây khó hiểu. “No April
rain/no flowers bloom” là vì mưa tháng 4 được xem là dịp đặc biệt - April
showers bring May flowers. “No Libra sun/No Halloween” là bởi theo tử vi phương
Tây, mặt trời vào cung Thiên Bình (Libra) từ 23-9 đến 23-10, một thời điểm mà
“Many modern astrologers regard as the most desirable of zodiacal types because
it represents the zenith of the year, the high point of the seasons”. Cái hay
của tác giả là liệt kê hết các ngày đặc biệt trong năm từ “No New Year’s Day to
celebrate...” cho đến “No giving thanks to all the Christmas joy you bring” và
nói rằng hôm nay không phải là các ngày đó. Chỉ đơn giản - I just called
to say I love you/And I mean it from the bottom of my heart.
Có lẽ nhiều người đã từng nghe qua bài "Hotel California", bị cuốn hút bởi đoạn intro dài
bằng guitar mượt mà nhưng không hiểu lời bài hát nói gì. Đại khái tác giả lái
xe lang thang trong đêm trên xa lộ hoang vắng, ghé lại một khách sạn kỳ bí,
chứng kiến những hình ảnh lạ lùng, tác giả cố gắng thoát ra nhưng không được.
Đã có đủ loại đồn đãi, lý giải chung quanh lời bài hát, từ chuyện cho rằng tác giả
muốn miêu tả một giáo phái thờ cúng Satan, đến chuyện đây là hình ảnh ẩn dụ của
một nhà thương điên... Tuy nhiên, ban nhạc Eagle, qua nhiều phỏng vấn, cho rằng
họ muốn nói đến lối sống hưởng thụ, trụy lạc, sử dụng ma túy không lối thoát
của miền Nam California thập niên 1970, đặc biệt là trong ngành công nghệ âm
nhạc. “And she said we are all just prisoners here, of our own device”
- Devicengoài nghĩa bình thường là thiết bị, còn dùng trong các thành ngữ
“to leave someone to his own device” - để mặc ai tự xoay xở, tự ý muốn làm gì
thì làm; “of our own device” ở đây là do lỗi của chính ta thôi, không ai bắt ta
giam làm tù nhân cả. Cho nên mới có câu cuối cùng, là lời của người trực
đêm: You can checkout any time you like/But you can never leave!
Trong bài này có những câu dùng ẩn dụ: “Her mind is
Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends...”. Thông thường người ta chỉ cần
nói “Her mind is twisted” (đầu óc của ả bị chạm mạch) là đủ nhưng ở đây dùng
thêm Tiffany (tên một chuỗi cửa hàng nữ trang nổi tiếng). Ý của tác
giả muốn nói đến sự đam mê vật chất, đầu óc quay cuồng vì những thứ như nữ
trang Tiffany, xe Mercedes-Benz... Wikipedia cho rằng: “The lyrics “her mind is
Tiffany-twisted, she’s got the Mercedes bends” (bends rather than the typically
used “Benz”) both associate physical discomforts with expensive merchandise”.
Có lẽ đến đây, khi nghe lại bản nhạc này chúng ta không còn
thắc mắc vì sao có câu: “So I called up the captain/please bring me my wine/He
said, we haven’t had that spirit here since nineteen sixty
nine”. Spirit vừa có nghĩa là rượu vừa mang nghĩa tinh thần, ý nói
đến tinh thần của thanh niên Mỹ thập niên 1960
- NVP -
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét