Học và dùng tiếng Anh, chắc các bạn từng gặp rắc rối vì những từ như in, out, on, at… Khi bạn nói dưới mưa, người Anh viết in the rain; còn khi bạn nghĩ trên trời thì người ta lại dùng in the sky và dưới đất cũng vậy – sẽ được dịch thành on the ground.

Chúng ta có thể giải quyết những rắc rối này, hay ít nhất
80% vấn đề nếu bạn nhận ra một hiện tượng: người Anh miêu tả sự vật từ cái nhìn
khách quan trong khi chúng ta nhìn sự vật theo con mắt chủ quan của người nói.
Khi chúng ta nói bọn trẻ đang chơi ngoài sân thì chúng ta xem hoạt động
vui chơi của bọn trẻ đang diễn ra ngoài sân đối với chúng ta. Trong trường hợp
này, Người Anh sẽ nói bọn trẻ đang chơi trong sân còn người phát ngôn
không quan trọng (The kids are playing in the garden).
Tương tự chúng ta nói, ông ấy đang bơi trên sông vì đó là vị trí chúng ta quan sát. Người Anh nói He’s swimming in the river vì đó là vị trí thật sự của ông ấy.
Vì vậy tả cảnh một cô gái đang đi dưới cơn mưa tầm tã, chúng
ta rất chủ quan, xem mình là cơn mưa và cô gái đang đi bên dưới; còn người
Anh phớt tỉnh Ăng-lê hơn nhưng lại hòa đồng hơn cùng dạo bước với cô ta nên viết she’s
walking in the torrential downpour.
Ngay cả những khái niệm rất đơn giản như in a queue thì
dù người nói đang đứng ở bất kỳ vị trí nào, người Anh cũng dùng từ in còn
tiếng Việt ta thì khi là đứng giữa hàng, có khi lại đứng trong hàng
hay đứng vào hàng tùy theo vị trí người nói. Các bạn thử áp dụng quy
luật này để chọn in hay on trong các nhóm từ sau: to sit
(in, on) a chair và the man (in, on) that photograph.
Ví dụ bạn nói: Ai ở ngoài cửa vậy? hay Tôi với
nàng đứng trò chuyện bên cửa sổ; thậm chí khi bạn đứng dưới đường ngước
nhìn nàng sau khung cửa sổ, tất cả đều là at the door hay at the
window.
Sự nhất quán này có thể thấy ở các nhóm từ như trên đầu
trang giấy (at the top of the page); dưới cuối trang giấy (at the
bottom of the page); ở phía cuối đám đông (at the back of the crowd).
Một lý do nữa làm chúng ta lúng túng trong sử dụng giới từ
tiếng Anh là sự khác biệt trong diễn đạt. Chúng ta nói khi đang làm việc (không
giới từ) nhưng người Anh nói on the job như câu: “China has
banned its policemen from drinking alcohol on the job and from getting drunk at
any time”. Trong câu này còn thêm từ from khá dễ dịch từ Anh sang Việt
(không được) nhưng thường bị bỏ quên khi dịch từ câu tiếng Việt: “Anh ấy bị cấm
thi đấu trong hai năm” (He’s banned from playing for two years). Loại diễn đạt
này rất nhiều trong tiếng Anh như in a hurry, by chance, on fire.
Một loại cách dùng khác làm chúng ta ngại mấy từ in,
on, of xuất hiện trong cụm từ inventor of the radio, chẳng hạn. Chúng
ta nói nhà phát minh chiếc máy thu thanh là đủ cần gì thêm "of" cho mệt.
Nhưng tiếng Anh không có "of" là phiền. Có thể liệt kê hàng loạt loại cụm
từ này như câu They sent me a cheque for US$50 (Họ gửi cho tôi một tấm
séc 50 USD).
Và cuối cùng, loại "in", "on", "out", "of", "for" dùng với những
cụm động từ tiếng Anh so với loại tiếng Việt tương đương không có trong ngoài
gì cả. Bạn nói ai cũng ngạc nhiên vì tin đó nhưng tiếng Anh phải có từ at (Everybody
was surprised at the news). Bạn viết, Tôi xin lỗi anh ta vì nhầm nhưng tiếng
Anh phải có to (I apologised to him for my mistake). Đôi lúc tiếng Việt
làm bạn dịch nhầm như câu: Phim này khác với những gì tôi tưởng (The film was
quite different from what I expected).
Như thể muốn làm khó chúng ta, người Anh có từ discuss (thảo
luận, bàn bạc) thường làm chúng ta viết sai nhất. Trong khi chúng ta bàn về và
yên chí thêm "about", tiếng Anh không thêm gì sau "discuss".
Thật là rắc rối chuyện trong ngoài.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét